Mais quand j'ai commencé à les écouter, leurs chansons étaient en allemand, et en allemand seulement. Comme beaucoup d'autres fans, nous les avons aimé "en dépit" de l'allemand, réputée pour être une langue difficile et moche à l'écoute (préjugé quand tu nous tiens...).
Ils ont commencé leur carrière en Allemagne, dans leur pays. Puis en Autriche, en Suisse, en France et dans le reste de l'Europe, avec leurs chansons en allemand. Ils ont essayé de s'attaquer au marché anglais avec notamment la traduction Ready, Set, Go de la chanson Übers ende der Welt.
Maintenant, ils veulent s'exporter aux Etats-Unis, au Canada et en Asie... Le marché nord-américain restant leur priorité.
Pourquoi pas ? Après tout, je pense que c'est normal qu'un groupe ayant acquis une certaine popularité (une popularité certaine ?) veuille être connu & reconnu dans d'autre pays.
Oui MAIS.
Mais pour cela, ils ont décidé de traduire leurs chansons les plus importantes en anglais. Ce qui donne souvent des chansons assez... Auriez-vous un bon mot pour les définir ?
Je crois que la pire traduction reste la dernière en date, celle de 1000 Meere qui est devenue 1000 Oceans. Où est passé le sens de la chanson ? Toute la beauté de la chanson s'est évanouie avec cette version....
Je suis toujours fan de Tokio Hotel, mais comme beaucoup, je souhaiterais que cette folle envie de conquérir le monde reste raisonnable. Ou tout du moins, se fasse en allemand.
Tokio Hotel = allemand. Ils ont commencé avec leur langue maternelle.
L'anglais est une très belle langue, mais pas pour eux. Ils perdent de leur authenticité et de leur personnalité.
__ Pourquoi cet article ?
Parce que je suis tombée sur un blog tout à l'heure, qui fait une pétition pour que Tokio Hotel s'en tienne à l'allemand en Europe, et notamment lors de leurs concerts sur le continent.
Rappelez-vous du concert du 3.03 dernier à Forest National en Belgique et la mauvaise surprise que la plus grande partie des chansons aient été chantées en anglais.
Voici le blog en question No-Scream-No



